googlefc.controlledMessagingFunction O que é transliteração de grego e hebraico?

O que é transliteração de grego e hebraico?



Transliteração é o processo de converter textos de um sistema de escrita para outro com base na similaridade fonética/sons. Em termos simples, a transliteração é a representação dos sons de um idioma nos caracteres ou alfabeto de outro idioma. A transliteração é essencial se você quiser transmitir um elemento chave de uma determinada “cultura” em um idioma estrangeiro, como nomes próprios, nomes geográficos e outros substantivos que não podem ser facilmente traduzidos.

Idiomas mais transliterados

Embora não haja uma lista específica dos idiomas mais transliterados, a transliteração é comumente usada em idiomas escritos em alfabetos não romanos, como hebraico, aramaico ou grego. A transliteração é frequentemente usada em estudos acadêmicos e históricos, mas também em publicações que lidam com textos bíblicos.

Por que se faz Transliteração?

A transliteração é feita para ajudar as pessoas a pronunciar palavras e nomes em idiomas estrangeiros. Ela é essencial para transmitir um elemento-chave de uma determinada “cultura” em um idioma estrangeiro, como nomes próprios, nomes geográficos e outros substantivos que não podem ser facilmente traduzidos. A transliteração é particularmente útil quando se lida com idiomas escritos em alfabetos não romanos, como hebraico, aramaico ou grego.

Diferença entre Transliteração e Tradução

A tradução envolve a conversão do significado de palavras, frases ou textos de um idioma para outro. A transliteração, por outro lado, envolve a fonética, a sonorização e a representação de caracteres ou símbolos de um sistema de escrita usando caracteres de outro sistema. A transliteração não está principalmente preocupada em representar o som do original, mas sim em representar os caracteres, idealmente de forma precisa e inequívoca.

Quais são as vantagens da transliteração em comparação com a tradução?

A transliteração tem várias vantagens em comparação com a tradução:

Velocidade: A transliteração pode ser um processo muito mais rápido do que a tradução. Você está eliminando a necessidade de converter o idioma em outro script do processo, o que significa que muitas vezes é muito mais rápido transliterar do que traduzir. Porém, ler um texto transliterado não significa entende-lo.

Simplicidade: Como a transliteração simplesmente converte cada palavra, você também não precisa se preocupar com gramática, ordem das palavras, estrutura de frases e assim por diante. Isso torna o processo mais rápido.

Acessibilidade: A transliteração é usada para ajudar os aprendizes de idiomas a ler palavras escritas em scripts estrangeiros, escrevendo o som da palavra usando as letras equivalentes de outro idioma. É quase impossível aprender e entender um idioma que não usa um alfabeto baseado em latim sem usar o processo de transliteração.

Pronúncia: A transliteração fornece ao leitor pelo menos uma chance de ser capaz de pronunciar palavras em um idioma estrangeiro.

Por exemplo, se você traduzir ‘boa noite’ para o chinês simplificado, você obtém ‘晚上好’. Isso é bom se a pessoa que vai ler sua tradução puder ler mandarim. No entanto, se eles não puderem, a tradução rapidamente se torna inútil. Transliterar vs traduzir, no entanto, e você obtém ‘Wǎnshàng hǎo’ ao usar o alfabeto latino. Isso fornece ao leitor pelo menos uma chance de ser capaz de pronunciar ‘boa noite’ em mandarim.

Quais são as desvantagens da transliteração em comparação com a tradução?

A transliteração tem algumas desvantagens em comparação com a tradução:

Perda de significado: A transliteração não leva em consideração o significado das palavras. Ela se concentra apenas na representação fonética, o que pode resultar em uma perda de significado.

Confusão: A transliteração pode ser confusa para algumas pessoas, especialmente se elas não estão familiarizadas com o sistema de escrita original.

Perda de beleza e sabor: Muitas vezes, quando um texto é transliterado, há uma perda de beleza e o texto original perde seu sabor. Isso ocorre porque a transliteração ignora o som, o cenário do filme ou os personagens.

Inacessibilidade: Embora a transliteração possa tornar um texto estrangeiro mais acessível para alguns, ela pode torná-lo inacessível para outros que não estão familiarizados com o sistema de escrita original.

Limitações culturais: A transliteração pode não capturar nuances culturais e contextuais que uma tradução adequada poderia capturar.

Portanto, embora a transliteração possa ser útil em certos contextos, ela tem suas limitações e não é um substituto para a tradução completa e precisa.

Exemplos de Transliteração do Grego e Hebraico Bíblicos

Um exemplo de transliteração do grego bíblico é a palavra “Amen”, que é tradicionalmente transliterada, não traduzida. Outro exemplo é a palavra grega “σάκκος” (sakkos), que é transliterada como “sakkos” em inglês.
No caso do hebraico bíblico, nomes bíblicos são bons exemplos de palavras que são rotineiramente transliteradas, não traduzidas. Por exemplo, em 1 Samuel 13:16, "E Saul, e Jônatas, seu filho, e o povo que se achava com eles…". A transliteração permite que os leitores de outras línguas pronunciem corretamente esses nomes.

Qual é a diferença entre transliteração e transcrição?

A transliteração é o processo de converter caracteres escritos em um script diferente. A maioria dos falantes nativos de inglês ou português teria dificuldade em adivinhar a pronúncia de palavras escritas no script árabe ou no alfabeto grego. Mas, após a transliteração, é pelo menos possível ler e talvez até pronunciar uma determinada palavra, mesmo que não se consiga capturar o sentido. O objetivo desse processo é tornar o conteúdo estrangeiro um pouco mais acessível.
Por outro lado, a transcrição é sobre reproduzir palavras faladas por escrito. A transcrição de língua estrangeira leva palavras faladas em um idioma e as transfere para um idioma escrito diferente, e às vezes um script diferente. Portanto, a diferença entre a transliteração e a transcrição é que a transliteração é converter caracteres escritos em um script diferente, enquanto a transcrição é sobre reproduzir palavras faladas por escrito.

O Youtube oferece o processo de transcrição para certos idiomas, experimente!





Postar um comentário

Você é bem-vindo(a) para nos deixar um comentário educado.

Postagem Anterior Próxima Postagem