googlefc.controlledMessagingFunction Mateus 6:31 - O Chamado à Confiança: Etimologia e Significado Profundo

Mateus 6:31 - O Chamado à Confiança: Etimologia e Significado Profundo

Você já se perguntou por que diferentes versões bíblicas traduzem Mateus 6:31 de formas distintas? Será que há uma diferença prática entre "não vos inquieteis" e "não se preocupem"? Neste artigo, exploramos a etimologia das palavras em latim, grego e hebraico, revelando as nuances do verbo que expressa preocupação e ansiedade. Mais do que uma simples tradução, essas palavras nos conduzem a um entendimento mais profundo sobre a providência divina. Descubra o significado por trás de "YHWH Yireh", o Deus que vê e provê!

Mateus 6:31 e suas múltiplas traduções

Mateus 6:31 aparece em diferentes versões da Bíblia com pequenas variações na escolha das palavras. Algumas traduções usam "não vos inquieteis", enquanto outras adotam "não se preocupem". A diferença pode parecer sutil, mas carrega um impacto na forma como interpretamos o ensinamento de Jesus.

Na versão ARC temos:

Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos? (Mateus 6:31 Almeida Revista e Corrigida (ARC)

Na Almeida Revista e Atualizada (ARA):

Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?

Na Nova Versão Internacional - Português (NVI)

Portanto, não se preocupem, dizendo: “O que comeremos?”, “O que beberemos?” ou “O que vestiremos?”.

Na Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora (NVT)

“Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.

Na Nova Bíblia Viva Português (NBV-P)

“Portanto não se preocupem de forma alguma com a necessidade de comida ou bebida ou com a roupa.

Na Nova Almeida Atualizada (NAA)

Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”

Na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”

Avaliando a Etimologia

Latim: O peso da inquietação

Na Vulgata Latina, encontramos o versículo de Mateus 6:31 assim:

"Nolite ergo solliciti esse dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?"

Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?

O termo "solliciti" vem do latim sollicitus, que significa ansioso, inquieto, preocupado. É interessante notar que essa palavra expressa um estado de preocupação intensa, muitas vezes ligado à angústia interna.

O termo "solliciti" corresponde ao verbo grego "μεριμνάω" (merimnáō), que significa "estar ansioso" ou "preocupar-se". Assim como no grego, a construção latina enfatiza a ideia de não viver em estado de preocupação excessiva com as necessidades materiais, mas confiar na providência divina.

Grego: A divisão da mente

No grego koiné, língua original do Novo Testamento, Mateus 6:31 aparece assim:

Grego: Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα;

Transliteração: Mē oun merimnēsēte legontes: Ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha?

31Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos? Almeida Revista e Corrigida (ARC)

No contexto bíblico, a palavra traduzida como "solícitos" é o termo grego merimnáo (μεριμνάω), que significa “estar ansioso, preocupado excessivamente".

A raiz desse termo está ligada à ideia de divisão da mente, ou seja, uma preocupação que fragmenta o pensamento e impede a confiança plena.

A estrutura do versículo em Mateus 6:31, com "μη οὖν μεριμνήσητε" (mē oun merimnēsēte), reflete o comando/ordem de Jesus para não se preocupar com necessidades materiais.

Hebraico: A visão que provê

Em hebraico, podemos expressar o versículo assim:

לֹא תִדְאֲגוּ לֵאמֹר מָה נֹאכַל אוֹ מָה נִשְׁתֶּה אוֹ מָה נִלְבָּשׁ
(Lo tid'agu le'emor ma no'khal o ma nishteh o ma nilbash)

O Evangelho de Mateus foi originalmente escrito em grego koiné, que era a língua franca do Império Romano no século I. então vale a pena uma investigação no hebraico.

Porém, não há manuscritos originais em hebraico ou aramaico, apenas cópias em grego, o que sugere que a versão grega foi a que se disseminou amplamente entre os primeiros cristãos.

Em hebraico bíblico o versículo é assim: לֹא תִדְאֲגוּ לֵאמֹר מָה נֹאכַל אוֹ מָה נִשְׁתֶּה אוֹ מָה נִלְבָּשׁ

E essa é a transliteração: Lo tid'agu le'emor ma no'khal o ma nishteh o ma nilbash

No hebraico bíblico, a ideia de preocupação ou ansiedade pode ser expressa por palavras como דְּאָגָה (de'agah), que significa "preocupação, ansiedade" ou "ter medo". O verbo דָּאַג (da'ag) transmite a ideia de estar inquieto ou preocupado com algo.

Mateus 6: 31, então, nos convida a não viver em constante preocupação com as necessidades materiais, mas a confiar na provisão divina.

Confie Ele é YHWH YIR EH

A expressão "Deus da providência" pode ser traduzida para o hebraico como יְהוָֹה יִרְאֶה (YHWH YIREH), que significa "O Senhor proverá". Essa expressão tem origem na história de Abraão e Isaque em Gênesis 22, onde Deus providencia um cordeiro para o sacrifício no lugar de Isaque.

Yireh (יִרְאֶה) está dentro do campo semântico de ra'ah (ראה), e ambas as palavras derivam da raiz ראה (ra'ah), que significa "ver" ou "perceber".

O que nos leva à reflexão de que a providência divina está ligada à onisciência de Deus - Ele vê e conhece as necessidades dos seus antes mesmo de pedirmos.

Esse verbo hebraico ראה (ra'ah) significa "ver" ou "perceber" e é amplamente utilizado na Bíblia para descrever tanto a visão física quanto a compreensão espiritual ou profética. Em muitos contextos, ra'ah está ligado à ideia de discernimento e à capacidade divina de observar e prover.

No entanto, há uma diferença leve que indica uma pequena variação entre esses conceitos similares: no contexto teológico enquanto ra'ah é simplesmente o verbo "ver", Yireh (יִרְאֶה) está no tempo futuro e significa "ele verá" ou "ele proverá". Por isso, quando encontramos YHWH Yireh (יְהוָֹה יִרְאֶה) na narrativa de Gênesis 22:14, a ideia não é apenas de visão, mas também de providência divina, ou seja, Deus vê e, ao ver, cuida e provê.

Isso mostra como, no hebraico bíblico, a visão está intrinsecamente ligada à ação e à providência.

Há uma nuance interessante entre as traduções "não vos inquieteis" e "não se preocupem" em Mateus 6:31.

A expressão "não vos inquieteis" é mais formal e remete a um estado de inquietação profunda, quase uma angústia. Essa tradução, encontrada em versões mais antigas como a Almeida Revista e Corrigida, carrega um tom mais solene e enfatiza uma preocupação que perturba o coração e a mente.

"não se preocupem", presente em versões mais modernas como a Nova Versão Internacional (NVI), tem um tom mais acessível e cotidiano. Essa tradução foca na ideia de preocupação comum do dia a dia.

Ambas as traduções captam a essência do ensinamento de Jesus: não viver ansioso pelas necessidades materiais, mas confiar na provisão divina. No entanto, a escolha das palavras pode influenciar a forma como o leitor percebe a intensidade da preocupação mencionada no texto.

Conclusão: O chamado à confiança

Mateus 6:31 nos convida a abandonar a ansiedade e confiar na provisão divina. Cada idioma traz uma nuance especial que aprofunda nosso entendimento da mensagem de Jesus. Seja através do solicitus do latim, do merimnáō do grego ou do da'ag do hebraico, a lição permanece: não viva em inquietação, mas confie plenamente em Deus.

 

 

 

Postar um comentário

Você é bem-vindo(a) para nos deixar um comentário educado.

Postagem Anterior Próxima Postagem