googlefc.controlledMessagingFunction “Deus só quer o coração” - O que isso quer dizer?

“Deus só quer o coração” - O que isso quer dizer?

 “Deus só quer o coração” - O que isso quer dizer?

Olá, amigos! Hoje vamos falar sobre uma frase muito comum que ouvimos nas igrejas: "Deus só quer o coração". Será que essa frase é verdadeira? Será que Deus se contenta apenas com a nossa intenção, sem se importar com as nossas ações?

A Bíblia nos mostra que Deus não olha apenas para o coração, mas também para as obras. Tiago 2:14-26 nos diz que a fé sem obras é morta, e que pelas obras a fé é aperfeiçoada. Ou seja, não basta dizer que cremos em Deus, temos que demonstrar isso com a nossa obediência aos seus mandamentos.

Jesus disse em João 14:15: "Se me amais, guardai os meus mandamentos". Portanto, amar a Deus não é apenas um sentimento, mas uma atitude.

Portanto, não é certo dizer que "Deus só quer o coração" do homem. Deus quer o nosso coração, mas também as nossas obras. Deus quer que nós o amemos de todo o nosso coração, mas também de toda a nossa alma, de todo o nosso entendimento e de todas as nossas forças (Marcos 12:30).

Deus se interessa pelo bem-estar completo de suas criaturas. Ele quer ter um relacionamento pessoal e íntimo conosco. E esse relacionamento envolve corpo, alma e espírito. Ele quer que nós o amemos de todo o nosso coração, e que o obedeçamos em tudo o que Ele nos ordena.

“Deus só quer o coração”, quer dizer mais do que a frase parece expressar. É no coração que estão os nossos sentimentos, pensamentos, vontades e motivações.

Deus sabe que se o nosso coração for dele, as nossas ações também serão. Por isso, Ele nos convida a entregar o nosso coração a Ele, e a deixar que Ele o transforme segundo a sua vontade. Deus quer o coração, porque é nele que está a essência da nossa vida.

Três termos há na Bíblia que se entrelaçam nesse contexto “Deus só quer o coração”, são eles: “νους nous”, καρδια kardiá e συνειδησις suneidesis.

No vídeo abaixo você terá toda a explicação caso não queira ler.


Vους nous - mente

Vους nous que pronuncia-se (Nus) significa mente, incluindo as faculdades de perceber e entender, bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar.

Vους nous se refere às faculdades mentais, ao entendimento.

É a Razão no sentido mais estreito, é a capacidade de perceber a verdade espiritual. São os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal.

Vους nous ainda representa o poder de ponderar e julgar sobria, calma e imparcialmente. São os nossos pensamentos, sentimentos, propósitos, e desejos.

Esse termo é originário do grego antigo e se refere à “mente”, “intelecto”, "razão". Na filosofia clássica, o termo tem várias aplicações, todas relacionadas à "pessoa".

 


Homero usou o termo “
vους nous” para significar a atividade mental em termos gerais. No entanto, no período pré-socrático, o termo foi gradualmente atribuído ao saber e à razão, em contraste com os sentidos sensoriais.

 


Anaxágoras
descreveu “nous” como a força motriz que formou o mundo a partir do caos original, iniciando o desenvolvimento do cosmo.

 

Na filosofia de Platão, “nous” é a parte racional e imortal da alma. É o pensamento divino e atemporal do qual as grandes verdades e conclusões emergem sem a necessidade de linguagem ou premissas.

 

Aristóteles também contribuiu para a noção de nous como a faculdade da alma de intuir os princípios indemonstráveis, e traduziu o termo por intelecto.

 

O termo grego “νους nous” é encontrado em várias partes do Novo Testamento na Bíblia. Ele é traduzido como “mente”, “entendimento” ou “razão”.

Aqui estão algumas referências:

Lucas 24:45: “Então ele abriu a mente deles para que pudessem entender as Escrituras.” (ARA)

45Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras. (ARC)

Romanos 1:28; Romanos 7:23; Romanos 7:25; Romanos 12:2; 1 Coríntios 2:16; Efésios 4:17 e 4:23; Filipenses 4:7. Por favor, note que as traduções podem variar dependendo da versão da Bíblia

 

Kαρδια kardiá quer dizer literalmente coração.

Esta é a forma prolongada da palavra primária “kar” que no (Latim é “cor” “coração”).

Kardiá é aquele órgão do corpo que é o centro da circulação do sangue, e por conseguinte considerado como sede da vida física.  


Este termo denota o vigor e o sentido da vida física.  Num sentido metafísico transcende a natureza física da coisa, podendo ser visto como o centro e lugar da vida espiritual. É a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços.

É ainda o lugar do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência, da vontade e do caráter.

De Kαρδια kardiá ainda se pode depreender o sentido de alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões; sendo nesse sentido espiritual e metafísico muitas vezes até confundido com “vους nous” de cujo sentido já falei no início desse artigo.

A palavra “coração” é usada em muitos versículos ao longo do Novo Testamento da Bíblia Almeida Revista e Corrigida.

Aqui estão alguns exemplos:

“Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.” – (Mateus 5:8).

“Porque do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.” – (Mateus 15:19)

“E Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?” – (Mateus 9:41). 


O termo grego συνειδησις suneidesis


O termo grego 
συνειδησις suneidesis (pronuncia-se sinedisses) significa consciência, e em relação à frase tema do nosso artigo: “Deus só quer o coração”, juntamente com “nous” combina mais com o argumento principal. Porque se “Deus só quer o coração”, esse coração de fato deve ser “mente, entendimento ou pelo menos consciência” e não simplesmente o “órgão que bombeia sangue.

Suneidesis no homem é ainda a faculdade que diferencia entre o que é moralmente bom e o que é moralmente mal, impulsionando o homem para fazer o que é moralmente bom e a evitar o mal. É a consciência que glorifica o bem e condena o mal.

A palavra grega “συνείδησις/suneidesisé derivada de “sýn”, que significa “junto com”, e “eídō”, que significa “saber, ver”.

Portanto, “συνείδησις/suneidesispode ser interpretada como um conhecimento conjunto, ou seja, a consciência que une a consciência moral e espiritual como parte de ser criado à imagem divina.

Esta palavra aparece várias vezes na Bíblia, particularmente no livro de Hebreus.

Como vocês já estão acostumados usamos mais a versão Almeida Revista e Corrigida (ARC).

1Coríntios 10:29 (ARC)

Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?

1Timóteo 3:9 (ARC)

guardando o mistério da fé em uma pura consciência.

1Timóteo 4:2 (ARC)

pela hipocrisia de homens que falam mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência,

Romanos 13:5 (ARC); 1Coríntios 10:25 (ARC); 1Coríntios 8:12 (ARC); 1Timóteo 1:19 (ARC); Romanos 9:1 (ARC); 1Pedro 2:19 (ARC); Hebreus 13:18 (ARC); Hebreus 10:2 (ARC); Atos 24:16 (ARC); 1Timóteo 1:5 (ARC); Hebreus 10:22 (ARC); Tito 1:15 (ARC), Atos 23:1 (ARC); Romanos 2:15 (ARC); 1Pedro 3:16 (ARC); Hebreus 9:9 (ARC); 1Coríntios 10:27 (ARC); 2Timóteo 1:3 (ARC); 2Coríntios 5:11 (ARC); Hebreus 9:14 (ARC);1Coríntios 8:7 (ARC); 1Pedro 3:21 (ARC).

Postar um comentário

Você é bem-vindo(a) para nos deixar um comentário educado.

Postagem Anterior Próxima Postagem